ПРОЕКТ ЕЛЕНЫ ЛАБЫНЦЕВОЙ
и
ТВОРЧЕСКОЙ СТУДИИ "ПРОЕКИЯ"
САЙТ ОПУБЛИКОВАН
1 МАРТА 2020
В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
Осваивать что-л., приобретая необходимые умения, навыки.
Постигать, уяснять смысл, значение чего-л. в процессе научного исследования.
Внимательно наблюдать за каким-л. объектом, явлением с целью понять что-л.
Обследовать что-л.
Тщательно рассматривать что-л. с целью ознакомления, для выяснения чего-л.
Пристально приглядываться к кому-л. с целью понять его сущность, характер.
В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
Воспринимать какую-н. письменную речь по ее внешним знакам, буквам и т. п. (произнося вслух или про себя, молча).
Различать, распознавать, видеть что-н. (какие-н. внешние проявления, признаки чего-н.), угадывая, постигая внутренний смысл, содержание.
Толковать, понимать, воплощая свое толкование в какой-н. внешней форме.
Произносить вслух написанное или напечатанное, имея текст перед глазами или наизусть, исполнять, декламировать.
Излагать, передавать устно слушателям содержание чего-н.
В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
Принимать участие в каком-л. общем деле.
Иметь долю в чем-л., в каком-л. предприятии, деле.
перен. устар. Принимать сердечное участие; сочувствовать.
ЛЕНТА ПРОКРУЧИВАЕТСЯ (ДОБАВЛЯЕМ ЕЖЕНЕДЕЛЬНО
Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования
23–24 сентября 2021
Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7–9–11
В СПбГУ пройдет III международная научно-практическая конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования».
Конференция посвящена обсуждению проблем современной лингвистики, межъязыкового и межкультурного взаимодействия и перевода, а также исследованию научных и методических подходов к преподаванию иностранных языков. Конференция включает в себя пленарные и секционные доклады и мастер-классы.
К участию приглашаются специалисты в области лингвистики, методики преподавания, теории перевода, медиа-исследований, социолингвистики, востоковедения, литературоведения и когнитивистики.
Мероприятие состоится в рамках Международного дня перевода в Санкт-Петербурге, инициированного и организованного Правительством Санкт-Петербурга.
Программа
23 сентября
9:00–10:00 Регистрация участников
10:00–10:15 Открытие конференции. Вступительное слово (Светлана Юрьевна Рубцова, декан Факультета иностранных языков) (Актовый зал СПбГУ, Университетская наб., д. 7)
10:15–13:00 Пленарное заседание (Актовый зал СПбГУ, Университетская наб., д. 7)
Николай Михайлович Кропачев (профессор, ректор СПбГУ)
Владимир Павлович Казаков (профессор, доктор филологических наук СПбГУ)
Илья Анатольевич Мищенко (председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, директор переводческой компании «Литерра»)
Павел Русланович Палажченко (советский и российский переводчик, переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе; политический аналитик)
13:00–14:00 Обед
14:00–18:00 Секционные заседания (Филологический факультет СПбГУ, Университетская наб., д. 11)
18:00–21:00 Мастер-классы по переводу и методике преподавания перевода
24 сентября
10:00–13:00 Пленарное заседание (Актовый зал СПбГУ, Университетская наб., д. 7)
Борис Анатольевич Наймушин, переводчик президента Болгарии (Болгария)
Надежда Стойкович, главный редактор международного журнала по методике профессионально-ориентированного английского языка, Нишский университет (Сербия)
Марк Бернардини, синхронный переводчик, политолог, работает с такими организациями, как Европарламент, МИД России и Италии, Министерство культуры РФ, Посольство Италии в Москве и другие (Италия)
Карппинен Мерья, профессор, директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия)
13:00–14:00 Обед
14:00–17:55 Секционные заседания (Филологический факультет СПбГУ, Университетская наб., д. 11)
17:55–18:00 Подведение итогов конференции
18:00–21:00 Мастер-классы по переводу и методике преподавания перевода
Рабочие языки — русский, английский.
Подробности мероприятия можно узнать по ссылке.